rotade lite bland mina läroböcker från gymnasiet och hittade min italienska dito. kikade i den med 50 procents stolthet över att ha läst ett annat språk än engelska och tyska, 40 procents lättnad över att ha läst ett annat språk än engelska och tyska, samt 10 procents känsla av uppskattning över den prima läraren vi hade i ämnet. lägger märke till att sista halvan av bokens övningar inte är ifyllda, vilket nog var mer regel än undantag. men det är kul att se vilken övning man slutade på, vilken den sista glosan man skrev blev. drog mig till minnes att det som snacket/fnisset mest kretsade kring under lektionerna var dom osammanhängande översättningsmeningarna som med jämna mellanrum återkom i boken. förmodligen var det tänkt att varje mening skulle innehålla mesta möjliga grammatiska information. kunskapen skulle vara paketerad till bristningsgränsen. för förståelsens skull hade kanske flera av meningarna behövts översättas till svenska först. tänkte ge några exempel, ett par av dessa kommer jag faktiskt ihåg när jag läser dom. välkommen till Esercizi casa!
1. Hon vill hejda den italienska herrn. Hon vill hejda honom klockan halv tre.
2. De vill korsa de där stora gatorna. De vill korsa dem.
3. Jag vill betala de här tidningarna. Jag vill betala dem varje halvtimme.
4. Vill du se det där hörnet? Vill du se det ikväll?
tisdag 9 februari 2010
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
Jag tyckte speciellt att den sista meningen verkar användbar.
SvaraRaderaJa, är beredd att hålla med. Men mening 3. sätter hela den logiska avdelningen av mitt intellekt på spel.
SvaraRaderaJa den tredje meningen utmanar verkligen ens föreställningar om verkligheten. Skulle vara mycket intressant att få veta hur personen som skrev ner den här meningen tänkte. Vad kan det vara för slags tidningar han har i åtanke? Brukar inte tidningar köpas loss direkt, eller om det rör sig om prenumeration avbetalas en gång per månad/år. Menar personen varje halvtimme i resten av sitt liv?? Svårsmält mening det där ja. Helt klart.
SvaraRadera